Aur Dikhao – Bordering on Linguistic Chauvinism?

I recently noticed something awkward when I was searching for a product in amazon.in. I had searched for USB hubs and when I scrolled down to the bottom of the list, I saw this:

aurdikhao

As much as a nationalist that I am, as much as I am pragmatic to think a common language of communication is a good idea, I feel that this would go against the grain for a significant population of online India.

While the fact that Hindi is India’s national language itself is a contentious issue, I cannot imagine, how an online market place platform such as amazon can generalize and use a non-English phrase in a website which is mostly English otherwise.

Please do not get me wrong. I am not an anti-Hindi person, while most people who have read my name and figured out that I am from South India, have already stereotyped/judged me. I am proud of the fact that there is atleast one incident in a month, where a colleague/acquaintance mistakes me for a “North Indian”. Yes, I speak fairly good colloquial hindi.

Getting back to the issue at hand, I am wondering what the Program Manager, who was handling this campaign was thinking. Hindi is one of several tens of languages in India. Was there an intent to do some data mining and show this Hindi term only for some demographics? Or was it for all? I have worked in an online search entity before, and I know you can do magic like that. In a country like India, linguistic patriotism runs deep in the blood – to the extent, that the first partitioning of the states was done on the basis of language spoken.

In India (as in other areas such as Switzerland), it is not a question of whether a user understands the meaning of “Aur Dikhao”. The user would know the meaning and still pretend not know and judge the portal for being linguistically chauvinistic.

Amazon, please be inclusive and remove this abomination of an anomaly. If you really wish to do this, translate the entire damn page into Hindi. And while you are it, translate it also into Tamizh, Malayalam, Kannada, Telugu, Bhojpuri, Gujarati, Punjabi, Assamese, and the two dozen more ‘predominant’ languages of India.

The curious case of Ra-da-ification

ragecomic1

Now, you  may ask me what the ‘Ra-da-ification’ in the title means. I feel this is best to explain by means of a simple social experiment.

Call up one of your South Indian friends and ask them to pronounce the name ‘Rathore’. The friend will dutifully pronounce it as Rathore.  Well, yeah, we know our English-Vinglish Phonetics well.

Call up one your North Indian friends (what my twitter brethren would friendly call as an ‘Amit’). He would without hesitation pronounce it as ‘Rathode’. Yes, as in Cathode.

Ah. I see half of my south Indian friends stare in disbelief at the apparent ‘wrong’ pronunciation; and the other half smiles smugly with a ‘been-there-given-up’ look.

When I encountered this for the first time, when I was working in Noida, I, being the freshly minted engineer, tried to use my maximum level analytical capability (however low that may be, but the fullest of it) to try to get to the bottom of it.  This *ahem* curious case of ra-da-ification happens in several words and not limited to nouns (which purists might argue need not be bound by rigid phonetic rules). The one other similar word that still brings a terror among engineering folks from the South to an esteemed college in Uttaranchal – Roorkee. Yes. Roorkee as we all called it, but were shocked to be corrected as Rudkee. Unfortunately, having given up the fight quite a long while ago, I do not remember any non-nouns to list in this blog post today.

I tried asking my Delhi friends about this, since it seemed to be a very Delhi specific thing. But soon, I realized that it is not a geographical problem, but a linguistic problem, that I had set out to solve. Even those who were not from Delhi, but went to their ‘gaon’ for their holidays – aka other folks from North India who worked in Delhi.

Some folks tried telling me that, it is a special kind of ‘da’. But tell me, is the phonetic for the English letter ‘D’ closer to (whatever kind of) ‘da’ or is the phonetic for the English letter ‘R’ closer. My 4 year old will tell me ‘D for ddadadaaada’.

It must also be noted that, not every ra is da-ified. It is slyly made so on in unsuspecting areas. And yes, I did research deep into finding if there are any grammatical rules when I should say it as da vs ra. Is it got to do anything with masculine or feminine? Nope (thank God, that is another of those difficult things in Hindi – A bus is masculine whereas a train is feminine – Dont ask !!). So, does it got it do with nouns only? Nope. At last I thought I found it. It is da only when there is already a ra in the word preceding it – like in Rathore and Roorkee. The hindi fraternity pointed out a few exceptions with ease. Back to head bang time.

I still recall distinctly the day I gave up this fight. It was the day when one of coworkers took pity on me and made this comment —

There are no rules for this thing. It just comes to us over generations. We call it rathode because our grandparents also called it so. It is a neat way for us to figure out the native hindi speakers from the non-native hindi speakers.

Phew, Not only did that prove to me that this was an intractable problem, but also gave me a false sense of bravado. The sense of pride that, some of us were so good at Hindi, that they needed some complex codification solution to figure us out.

There are still some times, when it gets me – like for example – Ninja Hatori is a Japanese comic character that plays regularly on the Pogo channel. When you turn it to Hindi voice over, the great folks at Tata Sky now call it “Ninja Hatodi”. Aaaahhhhhhhhh.  Just for the sake of getting back all of those frustrated moments, I now take sporadic revenge by making my North Indian friends say Vaazha pazham in Tamizh.